В Башкирии каждый сможет расшифровать письма предков, написанных на арабице

- И это вовсе не религиозные манускрипты, как нам думалось ранее про арабицу, - рассказывает Шамиль Римзилевич. – Это наши предки вели записи на старотюркском алфавите, описывая свою жизнь. Это могут быть дневники, письма, родословные и книги и, зная старотюркский алфавит, теперь их можно расшифровать.
Напомним, после революции 1917 года, когда власть в России перешла в руки большевиков и началось строительство нового социалистического государства, арабскую графику начали вытеснять, как «пережиток царского прошлого». Башкирский алфавит на основе кириллицы начали внедрять в 1939 году, а до этого времени в республике продолжали использовать «арабское» письмо. Поэтому так много свидетельств прошлого, в том числе и фронтовые треугольники, написанные вязью, и сохранились в наших домах.
- В моем домашнем архиве есть письма, фронтовые фотографии, дневники, книги и документы с «арабской вязью», оставшиеся от прабабушки и прадедушки, - рассказал г-н Валеев. – Это живые и очень эмоционально насыщенные свидетельства жизни, любви и смерти наших дорогих образованных по-восточному предков. Это и вдохновило меня на создание книги-прописи тюркского алфавита.
Шамиль Римзилевич рассказал, что расшифровал записи своего прадеда, священника, репрессированного в 1937 году.
- Он писал своей дочери, когда уже был в немилости, - вспоминает автор азбуки старотюркского алфавита. – То, что я прочел, меня поразило, я до сих пор думаю об этих строках. И мне стыдно, что я не мог подступиться к этому раньше.
Действительно, смена письменности привела к разрыву связей с прошлой культурой народа и людям приходилось проходить специальное обучение, чтобы понять записи на тюркском, сделанные менее века назад.
Старший научный сотрудник центра социокультурного анализа Института стратегических исследований Академии наук РБ Александр Кобыскан отметил, что проект выходит далеко за рамки каллиграфии или исторической реконструкции.
- В середине XX века в связи с переходом на латиницу по решению первого всесоюзного тюркологического съезда в 1926 году, а потом – на кириллицу, произошёл резкий разрыв графической традиции, что привело к отчуждению последующих поколений от письменного наследия их предков, - пояснил Александр Степанович. - Создавая современное, светское пособие, авторы фактически «строят мост» через эту пропасть. Это практический ответ на вызов, когда огромный пласт написанных и напечатанных арабо-персидскими литерами-«харфами» поволжского тюрки текстов, изданных до 1930 года, а также множество писем и метрических записей в семейных архивах остаются «немыми» для современных носителей языка.
Шамиль Валеев уверяет, что благодаря созданной им прописи, «можно сделать большой шаг в сторону самостоятельного изучения истории своей большой и дружной семьи».
— Как через расшифровку домашних архивов, так и поиску записей о своих предках в нашем богатейшем Нацархиве, - поясняет он. - И самое важное — появляется возможность прочитать в оригинале произведения Мухаметсалима Уметбаева, Шайхзады Бабича, Ризаэтдина Фахретдина и всех, кто творил на языках тюркских народов Башкортостана до 1930 года — они все писали на тюрки.
В составлении научно-популярного издания приняли участие Искандер Саитбатталов (УУНиТ), Ислам Байгужин (НБ РБ), Ильшат Минлебаев (НА РБ), а примеры и приёмы каллиграфического начертания харфов предложил Юсеф Куряев (УГНТУ).
- Помимо алфавитного сопоставления современной башкирской кириллицы и арабо-персидских литер, каждая страница издания содержит каллиграфические приемы их начертания в двух арабских стилях-почерках каноническом «насх» и скорописном «рук’а», - рассказывает Шамиль Валеев. - Эти стили наиболее близки книгам уфимских, оренбургских и казанских электротипографий начала XX века и метрическим записям о рождениях и браках, которые велись имамами магометанских приходов. Именно такие примеры приведены на каждую старотюркскую литеру: сотрудники отдела рукописей и редких изданий Национальной библиотеки РБ подобрали слова из печатных изданий, а сотрудники Национального архива РБ — примеры из метрических книг одного из башкирских районов. Примерам, подобранным из источников, характерных для современности, дана башкирская транслитерация.
Шамиль Римзилевич поясняет, что «издание не является ни учебником арабского или персидского языка и грамматики и не содержит религиозных канонов».
— Это первый шаг к изучению старотюркской графики, которая является ключом к знаниям о жизни своих тюркских предков, - поясняет он.
